屏幕上的頁面切換了一下,社長簡單介紹了一下遺作的大致內容。英法德編輯室的人已經把原稿反覆讀過了,但旁聽的人是第一次了解情況,在看到爭議內容後紛紛發出驚呼。
難怪這幾天那邊編輯室都在吵,原來是這麼大的事。
「……阿黛爾是諾獎獲得者,她的離世和遺作的存在本就是頗有話題度的,所以經濟效益這方面不必擔憂,如果能出版的話,市場性和有效性也是毋庸置疑的……關鍵在於可行性。」
「我們原本擔心,澳洲那邊的出版方會不會按下遺作不做發表,這樣能夠保證阿黛爾和其母親奧莉薇兩人的體面……但是溝通過之後發現不太可能了。」
社長按動滑鼠,屏幕上出現了各種語言的新聞報導界面:「阿黛爾去世前接受了採訪,在媒體面前專門提到了遺作,並且還說希望咱們國家的段黛老師能夠成為其遺作中譯本的譯者。這段採訪已經流傳到各個國家了,咱們國家的新聞媒體因為阿黛爾提到了段黛也對其進行了報導……可以說世界各國都在關注阿黛爾的遺作,澳洲出版方是不可能將此事掩藏起來的。」
「……下半年奧莉薇逝世將滿五十周年,其作品將會進入公版,屆時同行們必定會重新出版她的作品,我們社本來也有重新翻譯奧莉薇作品推出全新版本的計劃……」
社長說了現在已有的情況和社裡原有的計劃,最後羅列了現在面臨的問題。全部說完之後,關月蘭身為中譯本將來的責編也闡述了她的想法。
那天和段黛交流過之後,關月蘭也稍微冷靜了一些。她從事實入手,在兩方面做了論證。
如果阿黛爾所言為真,那麼奧莉薇的作品就會成為一個笑話。屆時關於奧莉薇的選題就要重新考量。奧莉薇這樣級別的作家並不是現在的明星網紅或是網文作家,本人與作品在某種程度上是切割的。並且作為爭議主角,其作品的熱度反而不低。選題依然可以繼續,但從文稿撰寫到宣傳發行的工作都應該做適當簡化,沒必要投入太多的人力物力,首印量也要下調。
如果阿黛爾所言為假,那麼關於奧莉薇的選題自然不需要變動。澳洲那邊比較明智的做法是削弱阿黛爾遺作里的自傳性,以完全虛構的小說形式重新進行編輯加工和宣傳發行。不過澳洲與這裡畢竟相距太遠,所以他們也不確定最後那邊會採取什麼樣的方式做處理。
「如果是第一種情況,那麼奧莉薇的作品不適合再交給段黛做翻譯,當然也要移出段黛世界名著新譯系列。如果是第二種情況……那麼讓段黛同時翻譯母女倆的作品反而是好事。」關月蘭道。
有人舉手提問:「你是說,阿黛爾有誣陷其母親的可能性嗎?」
關月蘭看了一眼段黛,後者正一臉專注地看著她。她輕聲嘆息:「從我個人角度而言,阿黛爾說謊的可能性很低。為了誣陷母親而在臨死之前強忍病痛創作出這樣一部作品,聽起來就很荒謬。但是我們還是要看事實,所以不能放過任何一種可能性。」
她看向段黛:「這也是段黛的意思。」
「那這樣一來,我們社就很被動了,」有人道,「我們要因為一個後期的選題而改變前面的計劃,並且要看澳洲那邊的情況……而且奧莉薇的選題已經很近了,如果不能由段黛老師翻譯的話,也要儘快決定是重新選擇譯者還是用已有的翻譯版本簡單改編……」
其他部門的人紛紛發表看法,社長在白板上刷刷地寫著,記錄下各方的意見。